I should mention, this is a 720p SSTV rip.Ĭategories: PV, Sakura Gakuin | 1 Comment Kamen Rider Girls – Saite I’ve been a bit more busy with school starting up and I was working on timing something pretty large over the weekend (and being pretty lazy.) They performed Very Shuvi and Wonderful Journey.Īlso, sorry the releases have been a little spare recently. It’s very catchy and does a good job of giving an “international” feel.Įxpect a release of Sakura Gakuin’s performance on the Hot Stage at Tokyo Idol Festival 2012 sometime soon, also. I really like this song, it might actually be my favorite Sakura Gakuin song so far (excluding the amazing Babymetal, of course.) It’s a song about going on a trip across the entire world to meet everybody. Here are some notes on pastebin that you will want to read, probably very important to understanding some things. Here is Sakura Gakuin’s Wonderful Journey, translation is by idoLyrics. I used gentle here because it seemed to work betterĬategories: PV | Leave a comment Sakura Gakuin – Wonderful Journey La clef a verite – “the key of truth” I don’t know if this is a regular phrase or not Mystification – mystification/mystery/etc. Histoire – story, it can also mean “history,” but for this song I thought “story” fit better I translated the French in the translation because it’s actually important in this song and not a gimmick like in Wonderful Journey. Anyway, this song was the opening to some anime called “Gosick,” but I don’t know anything about it. You might know her from Go-busters as Hiromu’s sister. Yoshiki*lisa (Risa Yoshiki) is an idol and actress. Here is Destin Histoire, I took parts of the translation from Anime Lyrics and Suisei. – Everything else changed is pretty minor or par for the courseĬategories: Momoiro Clover, PV | Leave a comment Shu Watanabe & Akira Kushida – Power to Tearer – The part “Advancing to infinity/We shine more than even the night sky in everyones eyes” was changed to “We’ll make everyone’s eyes sparkle even more/Than the endlessly starry sky” because that line was more talking about how they’re so amazing that your eyes will well up in admiration or something. what I used “Surely you must be wondering/When we’ll eventually fade away/But with our combined strength/We’ll make sure that day never comes, aha” Those series of lines are supposed to be about them fading out of popularity, which is why I changed it so much. – One part that was really different was “”Will we ever manage to get a glimpse of them?”/The only thing you’ll never see is us putting all our powers together, aha~” vs. – The line “That’s right, we’ll jump out from behind you” was changed to “Because we are the masters of illusion” because that line is saying something like “Because we are elusive thieves” literally, but I thought that didn’t sound cool enough – In the line “We strip out of our outfits and change into something far more amazing” I didn’t use “transform” or something despite the obvious reference because I felt it didn’t work very well As such, some of the differing lines between the original translation and my edit were made to better reflect that. – This song, like Z Densetsu, is mostly a song about the group itself. Here is Momoiro Clover’s Ikuze! Kaito Shoujo, translation is from JPopAsia.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |